委托筆譯注意事項
■ 委托筆譯注意事項
A、 版權(quán)署名 :一般情況下,譯文的版權(quán)及其使用權(quán)歸客戶,署名權(quán)歸翻譯者,客戶應提交無版權(quán)爭議的翻譯稿件。
B、 事前準備 :客戶一般要提前準備有關專業(yè)術(shù)語和以往翻譯過的資料供翻譯者參考,并提出具體的翻譯和排版等要求,建議使用書面委托,以免發(fā)生爭議時口說無憑。翻譯過程中雙方要多作溝通和交流。
C、 質(zhì)量標準 :客戶可自主使用譯文,翻譯者不能分享其利潤也不會分擔其損失。對翻譯質(zhì)量異議,客戶須在接稿后盡快提出,翻譯者會作免費修改。翻譯風格、表達方式等因人而異,沒有絕對標準,這也是大多數(shù)翻譯公司不敢作定量承諾的原因,所以委托口碑良好、實力較強、運作規(guī)范的翻譯公司承擔翻譯任務比較保險。
D、 計費辦法 :一般按估算額的60%預付稿酬,交稿時付清余款。 正常翻譯量每日5000字,加急增收30—100%。阿爾泰語系的翻譯費按外文字數(shù)計算,其他語系的翻譯費按中文字數(shù)(不計空格的字符數(shù))計算,不足千字作千字計算?蛻艚痈搴笤賹υ淖髟龈囊硇懈顿M?蛻羧糁型救∠毎匆逊g完部分支付翻譯費。
E、 售后服務 :譯文如用于視聽資料、印刷品、網(wǎng)站等方面,可能由于制作者不懂外文而造成多字、漏字、錯字等現(xiàn)象,為避免損失,客戶應在半成品時委托翻譯者審核,可能再次適當付費、量少時也許還會享受免費服務。
F、 保密措施 :要求翻譯者不得擅自泄露所譯內(nèi)容?蛻舨灰笫栈卦遄g文稿的,交稿一年后翻譯者一般也要全部銷毀。
武漢大洋翻譯有限公司






